TRADUCCIONES
MUESTRARIO DE OTRAS LITERATURAS POSIBLES
la ruleta de la vida hice girar y girar descubrí la ronda de la existencia y un largo río de lágrimas donde zozobran las almas descubrí la sombra de la muerte vagar en torno a sus cuerpos y esqueletos al galope por los siete horizontes me deslicé por encima de aguas sombrías hacia tempestades cebradas de águilas hacia nimbos de carbón y cielos de inquieto furor para doblegar la luz negra j’ai tourné tourné la roue de la vie j’ai vu la ronde des existences j’ai vu le grand fleuve des larmes où s’écoulent les âmes j’ai vu l’ombre de la mort roder autour des corps j’ai vu galoper des squelettes aux sept horizons j’ai glissé au-dessus des eaux sombres vers des orages zébrés d’aigles vers des nuées de charbon vers des ciels de fureur inquiète j’ai dompté la lumière noire * * * cruzar la espera pasar a otra vertiente y preguntarme si yo era sentimiento amor o muerte si era una flor peonía ante la explosión un animal jaguar herido un árbol olivo fulminado proverbio Dios jamás hará lo mismo dos veces una profesión de fe salto al vacío je traverse l’attente je passe sur l’autre versant je m’interroge si j’étais un sentiment la mort ou l’amour si j’étais une fleur une pivoine avant l’explosion un animal un jaguar blessé un arbre un olivier foudroyé un proverbe Dieu ne fait jamais deux fois la même chose une profession de foi le saut dans le vide * * * todos los barrancos tienen ahí la profundidad de mil años en las altas mesetas del aniquilamiento otra vez en mi habitación de orquídeas en la ciudad colgante mis cosas favoritas ese blues de las brumas ojo de la avalancha horizonte perpetuo là où tous les ravins ont une profondeur de mille ans sur les hauts plateaux de l’anéantissement je retrouve ma chambre d’orchidées dans la cité suspendue je retrouve mes choses favorites le bleu des brumes l’horizon perpétuel l'œil de l'avalanche * * * dónde me encuentro y no me encuentro por dónde crucé ya el vuelo de esquirlas de jade de esas cascadas en días de bochorno dónde oí esa melancolía que aún alberga en ella el impacto de los diamantes tallados otrora por las estrellas dónde sentí ese látigo de silencio todo lo he olvidado bólido que se esfuma por una senda abandonada pegada al tiempo où suis-je où ne suis-je pas où ai-je déjà traversé ces cascades où volent des éclats de jade les jours de grande chaleur où ai-je écouté cette mélancolie qui porte encore en elle l’impact des diamants taillés autrefois par les étoiles où ai-je éprouvé ce foudroiement silencieux j’ai tout oublié je file comme un bolide par une voie abandonnée à côté du temps * * * yo jamás busco atajos dilato el tiempo con desmesura girando sin cesar en torno a mi propio sol viajero hacia la eternidad viajero hacia otras vidas devuelto a la superficie sin descanso por la misma espiral que acaba de tragarme la espiral que me devuelve al infinito centro je ne cherche jamais de raccourcis je dilate le temps démesurément je tourne sans répit autour de mon propre soleil voyageur vers l’éternité voyageur vers d’autres vies sans cesse ramené a la surface par la spirale même qui vient de m’engloutir la spirale qui me ramène à l’infini central * * * lo oís oís el suspiro del universo un eco en el infinito lo oís alzándome sin fin hacia la superficie y jamás creedme jamás abarcaré el manatial mi espíritu toma cuerpo y se incendia lo oís latir latir ese corazón más lejos que el dolor más lejos que la muerte entendez-vous entendez-vous soupirer l’univers c’est un écho sur l’infini entendez-vous je remonte toujours vers la source et croyez-moi jamais jamais je n’enfermerai la source mon esprit prend corps mon esprit prend feu entendez-vous battre battre ce cœur plus loin que la douleur plus loin que la mort Traducción: Manuel Ángel Gómez Angulo ZÉNO BIANU (París, Francia, 1950) Desde que en los años setenta Bianu firmara un manifiesto eléctrico, su obra se ha desplegado en multiformes creaciones poéticas que abarcan el teatro, Oriente y la música. Entre su extensa producción, títulos como Le désespoir n’existe pas, Les Poètes du Grand Jeu y Variations Artaud desvelan sus obsesiones y fuentes. A partir de 2008, ha dado a luz un tríptico musical editado por Castor Astral: Chet Baker (Déploration), Jimi Hendrix (Aimantation) y John Coltrane (Méditation). De este último volumen (marzo de 2012), en el que explora la perennidad de la música del gigante del tenor y el soprano y su incansable búsqueda del absoluto a través de senderos cósmicos, se traducen estos inéditos. Monólogo que es fraseo poético, el verso regresa en paralelo a sus raíces musicales por la piel de ese argonauta del saxo en un vertiginoso viaje hacia los confines de su inmensa creación. Traducido recientemente a nuestra lengua, Bianu se ha forjado por su originalidad un nombre entre la pléyade poética contemporánea francesa.
2 Comentarios
LA EGIPCIA Sumida ya en una profundidad inexistente. Ha bastado que llevara tu soplo en un junco Para que estallara bajo mi talón un grano del desierto. Todo ha ocurrido de repente y nada queda. Tan sólo la marca sobre mi puerta De las manos quemadas del embalsamador. De Gravir, 1963. L'ÉGYPTIENNE Où tu sombres, la profondeur n'est plus. Il a suffi que j'emporte ton souffle dans un roseau Pour qu'une graine du désert éclatât sous mon talon. Tout est venu d'un coup dont il ne reste rien. Rien que la marque sur ma porte Des mains brûlées de l'embaumeur. UMBRAL DE SU CUERPO susurrante este libro a la lámpara lo dedico a la lámpara es decir a la noche mismo domo misma claridad misma indiferencia y misma intimidad vengativa lámpara y noche insondables y cercanas a la pregunta que la infinita calma exterior bisbisea en un sofoco como nos quitamos un crimen de la cabeza rompo este libro puesta la mirada en vosotras cosas desnudas a pesar de las amarras subterráneas a pesar del paso mortal desacostumbrado De L'embrasure, 1969. SEUIL DE SON CORPS murmurant ce livre à la lampe je le dédie à la lampe c'est à dire à la nuit même dôme et même clarté même indifférence et même intimité vindicative lampe et nuit insondables et proches de la question que le calme infini de dehors chuchote en l'étouffant comme on se détourne d'un crime ce livre je le casse en vous regardant choses nues malgré l'amarre souterraine malgré le pas mortel inaccoutumé ABANDONARTE al primer balbuceo desbordados por la sequía el círculo de tus brazos sólo entreabierto para mejor no decir nada según la hora y el perfume y qué perfume se desgarra hacia el norte, hurtada la salida... quizás tu rostro contra el mío aunque me llevaras, encapuchado, en tu puño como en las primeras cacerías del infierno De L'embrasure, 1969 N'ÊTRE PLUS avec toi dès que tu balbuties la sécheresse nous déborde le cercle de tes bras ne s'entrouvre que pour mieux ne rien dire selon l'heure et le parfum et quel parfum se déchire vers le nord, l'issue dérobée... peut-être ton visage contre le mien quand bien même tu me mènerais, encapuchonné, sur ton poing comme aux premières chasses de l'enfer EN LA OPRESIÓN y en la tortura yunque, tenazas, lecho del torrente, en un ácido que hierve sobre un umbral de tiza pues su vida desfallece -- él u otro, a las montañas marcha entonces lo prefiere — grises y roncas, a curtirse a hacer añicos su torpeza vieja para ser oído, o no, por la quebrada, unirse al torrente -- sangran rodillas y garganta fundidas con el declive, y el azul chillón traspasa la lana estrecha el aliento De Dehors, 1975 À PARTIR DE l'oppression, de la torture enclume et tenailles, et lit du torrent, à partir d'un bouillonnement d'acide sur un seuil de craie alors sa vie se desserre -- un autre ou lui, alors il va aux montagnes de préférence, — grises et rauques, s'aguerrir et sa vieille torpeur mettre en pièces pour être entendu, ou non, du ravin, ou identifié, au torrent -- gorge et genoux saignent et font corps avec la pente, et le bleu vif traverse la laine étreint le souffle Traducción: Manuel Ángel Gómez Angulo JACQUES DUPIN (Privas, 1927 - París, 2012) En Dupin no hay concesiones. Se ha escrito sobre su hostilidad, sobre esos paisajes que se derrumban, símbolos incesantes de lo vivido. Su tensión violenta, patente en lo abrupto de sus versos, arroja la palabra al asalto del caos y de la fragmentación siempre con el fin de imponer su personal orden poético. De lo consumido por el desplome, las fallas, los abismos y la eterna vuelta a empezar, brota la piedra: en ella sobrevive el poema. Fino crítico de arte, admirador y amigo de muchos artistas, entre ellos Miró, cofundador en 1966 de la revista L'Éphémère, apadrinado en sus inicios por René Char, que lo marcó para siempre, su obra se encuentra sin duda a la altura de los grandes. En España sólo ha sido traducido un poemario: Una apariencia de tragaluz. De la primera etapa, columna vertebral de su concepción artística, destacan Gravir, L'embrasure y Dehors, publicados por Gallimard, excelentes ejercicios literarios de una sólida y sugestiva poesía que merecería mayor atención entre nosotros. TRAS LA CURVA Está la persona que eras tú hasta que fuiste tan impropia en público, te quedaste sin habla en el momento, más con- fundida que sobre-- saturada, claro está, no lo bastante saturada, bordando sutilezas no su-- tiles,espléndido freno en la lengua (si ese era tu objetivo) tu sedosa voz acariciando las cortinas de tus ojos que se cierran, y ahora inmóvil. Mirando hacia fuera. Pensé decir: Sal de ahí, recupera el juicio, ¿de dónde regresas? Tus colores verdaderos —fue duro echar de menos ese azur (mientras estás)— sangrando por él. Pero hablemos de momento sobre cómo acordar que sentir (casi lo olvidas) no es más extraño que tocar. BEHIND THE CURVE Is the person who was you until you were so unbecoming in public, becoming speech-- less in the moment, more dis-- traught than over-- wrought evidently, not wrought enough, embroidering no nice nice-- ties, superbly tongue-- tied (if that was your aim) your silken voice rustling the curtains of your eyes closing and you now unmoving. Looking out. I thought to say, Come out of it, come to your senses, where are you come back? Your true colors-- that azure (as you’re)—bleeding through was hard to miss. But let’s talk for the moment about how to convey that sense (you’d almost forgotten) is no stranger than touching. ESTUDIO (SOBRE EL AMOR) He estado todo este tiempo en tránsito, que es como decir sin un objetivo claro en mente, de hecho sin claridad de mente como desde el fondo de un estanque de plantas acuáticas, no los nenúfares blancos y azules que pintó Monet casi ciego sino el fondo turbio de verdes cañas en agua lóbrega y moteada de luz. ¿Pasamos todos por esta flotación de vez en cuando en la que el yo no ve al yo tan cerca en su empeño por controlar, que es la urgencia porque nada cambie? Este deseo aflora con diversas pérdidas por las que —grandes o pequeñas-- nos aletargamos y de pronto vivimos o morimos sin miedo. Casi al despertar ayer soñé con el “ínterin”: una palabra que vi de través mal pronunciada como “interum”, la in-- formación no mal informada sino mal formada, la mente con-- fundiendo forma y no contenido, revelando la verdad latente: la “u” en lugar de la “i” como un “sin cuyo Tú, qué sería de mí”: el sueño de vuelta al cuerpo, este episodio pasional posible, como descubre la edad adulta, el más salvaje sí del yo cuando ayer desperté a ti. ÉTUDE (ON LOVE) I have been all this while in transit which is to say without a clear aim in mind in fact the mind feeling not clear as if at the bottom of a lily-- pond, not the blue and white nénuphars Monet painted going blind but the mucky bottom with long green stems in nubilous, light-flecked water. Do we all go through this floating from time to time when the self cannot see the self so close in its need to control, which is the urge to have nothing change? This desire surfaces with various losses from which—great or small-- we go numb and suddenly can live or die without fear. Almost waking I dreamed yesterday of “interim”: a word I saw throughout misspelled as “interum,” the in-- formation not misinformed but misformed, the mind’s mis-- taking form not content, revealing the truer within: the “u” having replaced the “i” like a “without which Thou I could not be”: the dream come back to body, this passional possible, as middle-age discovers, the self ’s wildest yes when yesterday I woke to you. Traducción: Natalia Carbajosa CYNTHIA HOGUE (Illinois, EEUU, 1951) Creció en el estado de Nueva York. Ha publicado siete libros de poesía, siendo los más recientes Or Consequence (Red Hen Press, 2010) y The Incognito Body (Red Hen Press, 2006). Ha sido coautora del volumen de entrevistas y poemas When the Water Came: Evacuees of Hurricane Katrina, también de 2010 (UNO Press). Ha disfrutado de un sinfín de becas y estancias como autora, traductora e investigadora en universidades e instituciones norteamericanas. Como crítica ha publicado estudios sobre la poesía, entre otras autoras, de Emily Dickinson, Kathleen Fraser y Harryette Mullen. Entre sus trabajos de ensayo están We Who Love To Be Astonished: Experimental Feminist Poetics and Performance Art (U. of Alabama P., 2001), Innovative Women Poets: An Anthology of Contemporary Poetry and Interviews (U. of Iowa P., 2006), y la primera edición de la obra de H.D. The Sword Went Out to Sea (Synthesis of a Dream), by Delia Alton (U.P. of Florida, 2007). Ha impartido clases en la Universidad de Nueva Orleans y en la Universidad Bucknell en Pensilvania. En la actualidad ejerce la docencia en la Universidad de Arizona y trabaja en una colección de ensayos con el título Wayward Thinking: Notes on Poetry and Poetics. Estos dos poemas pertenecen a su libro Or Consequence. Los poemas que os presentamos han sido publicados, tanto los originales como sus respectivas traducciones, en la antología editada por Scott Hightower Women Rowing (Mantis, 2012). EN el instante de la caída del hacha y el temblor de los árboles nacen los poemas más largos. *** ¿TODO este horizonte para un pajarillo y para mí todos estos muros? Sólo lloran las preguntas. ¿De dónde se alzan todas estas olas y qué deseos salvajes habitan en ellas? ¿Acaso saben dónde se van? Sólo gimen las preguntas. *** EN el bosque. La hormiga, el pájaro, el pez de agua dulce me dictan su testamento: el polvo, el aire, el agua. Ya tengo inspiración y tablas. Un rayo perdido en la noche del bosque me susurró al oído: «Eres el camino y también una nube perdida». Cuando creas en las lejanas nubes más que en el azul del cielo, habrá lluvia, me dijo. Traducción: Amr Mohamed Said FAKHRY RATROUT (Al-Zarqā, Jordania, 1972) Licenciado en Filología Árabe por la Universidad de Yarmuk (Jordania). Trabajó como maestro por seis años en la ciudad palestina de Jericó. En 2000 se trasladó a Nicaragua, donde trabaja actualmente como mercader de tejidos. Estos tres poemas pertenecen a su libro El paraíso de los sicarios (Universidad de Costa rica, 2010). |
TRADUCCIONES
El Coloquio de los Perros. AL HAZMI, ALI ANDRADE (DE), EUGENIO ANGELOU, MAYA ARMITAGE, SIMON BERT, BENG BERTRAND, ALOYSIUS BHATTACHARYA, DEEPANKAR BIANU, ZENO BLANCHARD, MAURICE BLANDIANA, ANA BOUCHET, ANDRÉ (DE) BOURSON, GILBERT BOUVIER, NICOLAS BRODA, MARTINE BROWN, STACIA L. BUZZATI, DINO CALVET, VINCENT CAPRONI, GIORGIO CARDOSO, RENATO F. CASTRO (DE), MANUEL CÉSAR, ANA CRISTINA CHAMBON, JEAN-PIERRE CHAVAL CHESTERTON, G. K. CONTINI, DONATELLA CORSO, GREGORY COUTO, MIA COUTO, MIA [POEMAS] DEGUY, MICHEL DELANEY SPEAR, SUSAN DELERM, PHILIPPE DIMKOVSKA, LIDIJA DOMIN, HILDE DOMINIQUE ANÉ DOMINIQUE ANÉ [OKLAHOMA 1932] DRUMMOND DE ANDRADE, CARLOS DUPIN, JACQUES ELIOT, GEORGE ESPAGNOL, NICOLE ESPANCA, FLORBELA FERREIRA, VERGÍLIO FOLLAIN, JEAN GARCIA, JUAN GINSBERG, ALLEN GONZÁLEZ LAGO, DAVID GOZIS, GEORGE GRANDMONT, DOMINIQUE HAM, NIELS HAUTECLOCQUE, XAVIER (de) HÉLDER, HERBERTO HEMINGWAY, ERNEST HIERRO LOPES, BEATRIZ HIGHTOWER, SCOTT HOGUE, CYNTHIA IGLESIAS, XOSÉ JIYAN, RÊNAS JUDICE, NUNO KALÉKO, MASCHA KANDEL, LENORE KEROUAC, JACK KHAÏR-EDINNE, MOHAMMED KHENSIN, SUMITAKU KINNELL, GALWAY LACERDA, ALBERTO (de) LAYOS, ILÍAS LÉVIS MANO, GUY LUCA, GHÉRASIM LUCIE-SMITH, EDWARD McHUGH, HEATHER MAULPOIX, JEAN-MICHEL MAWGOUD, MONTASER ABDEL MERWIN, W. S. MICHAUX, HENRI MIERMONT-GIUSTINATI, ADELINE MILTON, JOHN MONTEIRO, KRISHNA MOORE, MARIANNE MORENO, ANNA NAPORANO, FERNANDO NERVAL, GERARD (de) NILO NUNES, LUIZA OLIVEIRA (DE), ALBERTO OSORIO GUERRERO, RODRIGO PESSANHA, CAMILO PESSOA, FERNANDO PINTO DE AMARAL, FERNANDO PLATH, SYLVIA POZZI, ANTONIA PRÉVERT, JACQUES PROUST, MARCEL QUINTANA, MÁRIO RAMBOUR, JEAN-LOUIS RAMOS ROSA, ANTÓNIO RAMOS ROSA, GISELA GRACIAS RATROUT, FAHKRY RILKE, RAINER MARIA RODRÍGUEZ-MIRALLES, JORGE HEMEROTECA
CategorÍAs
Todo
ArchivOs
Diciembre 2024
|