TRADUCCIONES
MUESTRARIO DE OTRAS LITERATURAS POSIBLES
Un ruido de motores, vibran cristales, trapo De un despegue de pájaros en el humo, carcaj de Cosas en la memoria, mientras en este cuarto Me da la biblioteca la espalda y los arqueros Del sueño de la noche reposan en mi nuca El ácido emplumado de flechas abrasadas Por vana y falaz pócima; fuera, el aire atrae Esa melancolía de piernas hostigadas Por pérfidas palabras; las grúas son de hierro En la reparación del vetusto y ruidoso Semblante de las obras del día y del poema Armazón para ver y construir ese tiempo Hilvanado por ángeles que toman nuestra voz, Para expresar en balde, sin más, lo que acontece. *** El árbol, la volada, flores indiferentes A los tintes del tiempo, los pastos que se besan En haces, las esencias; casco y barniz de cuerpos Rendidos a elementos que reivindican otro Pedazo de su sol. Armaduras rasgadas De zarzas provisoras de fiestas; sólo el campo Duerme bajo guadañas que brillan bajo el sílex De las doce; los cauces se arrojan contra el paso Estival en la gabela de sus frases, y los Insectos que publican su Ilíada aplastada Entre la seducción que se derrama tanto En lo que el grano dura como en la plata viva De langostas en bálago; toda la efervescencia De esas metamorfosis bajo el cielo de sangre. *** En el día lisiado se duerme la memoria, Tan fijo el aire frío al cristal que bosteza Y al cielo gris consiente. Parejas de balcones Sin flores, crueles muros y tejados, los pájaros Perfilados con prisa apenas tientan ya al Gato tardo en palabras. Son morosos los ruidos De adoquines deshechos. Pero una pompa oscura Llega como un sollozo a morir en la faz De un agua glauca y lisa. ¿De dónde llega el llanto Que no sabré consolar? Y miro a la lejanía Para volver la espalda sin coraje al problema. Pero entre escalofríos ella me pone al cuello Su amuleto en un lazo tal como a ese niño Que sale de un mal sueño mientras me dice: Cuídame. Traducción y nota: Manuel Ángel Gómez Angulo ![]() GILBERT BOURSON nació en 1936. En la fuerza, en la declamación que pueda desprenderse de la escritura de Gilbert Bourson cuentan sus antecedentes como director y actor en una compañía teatral. Traductor de Séneca, animador cultural en radio o televisión y ensayista, publica sus poemas en distintas revistas literarias. En 1998, Yves di Manno lo incluye en su antología 49 poètes, un collectif. Bourson se aferra a una naturaleza a la que considera barroca en sí misma para devorarla y fundirse con ella sin descartar una sensualidad que suele expresar tanto en el plano afectivo como sexual. Muy influida por clásicos como Catulo, Homero o Propercio, escribe poesía intelectual, a veces oscura y densa pero plena de matices, colorido y sonoridad que busca en la contorsión del lenguaje un sentido. En 2013, su editorial Chasseur Abstrait recopiló la totalidad de sus ocho libros en un solo volumen como homenaje en vida al autor. Vive retirado a las afueras de París. Estos poemas proceden de Sonates (2009), comunión entre la musicalidad de la sonata y el molde del soneto.
0 Comentarios
A MI MUJER gritos de esquisto de lechuzas de angustias y de noche desnuda atrapada al ras del vuelo frío del sueño de la sed — poseo de mi estepa la enormidad de un recuerdo de león que lame los higos azules de lo siniestro -- donde se estremece la tormenta en armas de mi nacimiento os oigo bajo mi carcasa de bloques de sangre tizones de estrellas vomitadas por la tormenta de las infancias de opuntia por donde corretean el trionix y el ámbar pero llevo en mi mala suerte una maldición de olivo con yuyubas nacimientos eyectados de la masacre cuando te aventuras entre los campos híbridos de los ojos como luna caída en leche de migalas A JEAN DUFOUR el sol atroz de los sueños el cadáver viscoso de lunas y desiertos cuando una intoxicación de algas amargas voltea al mar y pone un guion entre el cielo flexible y tu rostro de gacela negra son bajo la axila húmeda del paseante más numerosos que los pájaros de la tierra entera cayeron los sepulcros en los ríos helados un arma hizo falta: mi lengua seca mi lengua ciega escupiendo de nuevo los caballos intrépidos del vuelo de las supersticiones y de la consagración de una primavera destripada por nuestros pies rígidos y ahí está tendido justo sobre mi piel el perro oblicuo de las amenazas abortadas cielo bajo torpedo y pillaje de nuestros rostros los fósiles amargados los uniformes y esa enfermedad en sus pupilas grises viaducto y silencio a través de un reptar de tormentos entumecidos pero qué es una flor sino la muerte de las tarántulas nombro a ese fuego blanco y negro o violeta entre los tejados vetustos de lo lejano nombro al avión-mosca-extraño en nuestros cuellos víridos y al preguntarnos si no nos ahogamos siglos atrás] nombro a esa orden inmanente ese traje de águila nonata no nombro nada pasemos apenas por bahías detonadas cayeron los sepulcros en los ríos helados nuestra marcha era una red sin asperezas nuestros brazos resonaban en la espalda lisa del cielo mulo y nuestros ojos prematuros en tus caras florecidas de nuevo entre las zarzas cuando rechazados por el tornado nuestros cuerpos conmovidos formaron charcas en la libertad Traducción y nota: Manuel Ángel Gómez Angulo ![]() MOHAMMED KHAÏR-EDDINE (Azro-Wado, 1941 - Rabat, 1995). Poeta francófono marroquí, nació en el valle de los Ammlens, cerca Tafraout. Su infancia, vivida con dolor, quedará marcada por el repudio paterno a su madre. Eso forjará en él un sentimiento de violencia contra la arbitrariedad y la injusticia y de rebeldía contra la familia, la religión y la autoridad establecidas, y determinará su destino humano y literario. Tal vez por eso tengamos la impresión de ser mecidos y sacudidos a un tiempo por la cadencia y el nervio de sus versos, mientras de su origen norteafricano nos impacta la fuerza insólita de su léxico. En 1965, se exilia voluntariamente en Francia y lleva una vida más o menos errante con encuentros y subsidios obtenidos de escritores como Sartre, Leiris o Beckett. Agadir (Paris, Seuil, 1967), libro en prosa escrito a partir de su experiencia como empleado de la Seguridad Social tras el gran terremoto, lo revelará como un autor de excepción. A su regreso a Marruecos a finales de los setenta, es detenido por la policía y puesto luego en libertad. Fallece en 1995, consumido por su adicción al alcohol. Gallimard editó en 2009 Soleil arachnide. William Blake and Co. prepara una recopilación de inéditos dados por perdidos. 24.00 H. DIDO ANTES DE QUE CAIGA LA OSCURIDAD DE LA NOCHE O TAL VEZ LA ABSOLUTA A la manera de S. J. Perse, como lo quiso Y todo no era más que dolor, desgaste diario y una vaga promesa de advenimiento; los ojos acusaban una edad infantil por lengua y muerte habitadas; y entonces, amor mío, ¿llegó el hechizo de la hora, del tiempo o de la nada? Esto sé únicamente. En el nombre, en el nombre tuyo, nombraré los naranjos más viejos, a mi madre, hermosa madre, como la veo en las fotografías, y a mi padre, imponente, guapísimo, oficial entonces, el ganador de los ganadores, con el bigote, (¡oh, padre complicado! ¡oh, manos de muchos triunfos, mojadas en la sangre!), venid mientras declina el día al pretil de mármol, al que da sombra una adelfa, venid mientras escucháis la voz pendenciera, un poco avejentada de la abuela: "¡A la casa, ahora mismo a la casa!"; las hierbas, cuando jugabas, eran más altas también desde lo alto, las hierbas llegaban hasta tu pecho, te escondías entre las hierbas, las sucias ramas construían tu sueño; jardines de magno cielo, de Pelagía y de Virginia alcanzaban tu sueño. ¡Ay!, niño menudo, el más flacucho, pero cuando daban patadas, ¿acaso no te dolían como a un adulto las pantorrillas? Conociste el hedor de animales muertos y una oculta promesa de inmortalidad. Cada mañana bajabas allí: al río: grande, traganiños, impenetrable; ¡Oh, río puente encantado con tus secretos! ¡Oh, niño pequeño que crecerás!; y todo el mundo era noviembre, Mujustis, los animales que comprarían, el algodón de azúcar, el círculo de la muerte, y allí sudabas; tus rodillas desnudas empujaban su velo en la tierra (¡Oh, niño bien vestido! ¡Oh, muchacho, el más bellamente calzado!). Y nadie jamás supo de la sombra del limonero en tu jardín, sombra de gigantesco limonero, una sombra que cuando la guardaban tus ojos se convertía en una, tú ella, hombre de tu sueño siempre, (¡Oh, misericordia! ¡Oh, antonomasia!) la Gloria. Que abras cada mañana las ventanas, que veas el Castillo, el Río grande, que intentes nombrar tactos, hedores, miradas y nombres - y esta edad muy antigua que sea tu nombre. No hablaste entonces, en mitad del fuego, de una adolescencia dolorida que te quemaba, no hablaste, trabajadores demacrados en las calles, cantan La Internacional, y la orgullosa bisabuela como tórrido verano. Padre mío, madre mía y abuela, los nombres más olvidados, y a mi lado lo que toco: un vaso de vino, una mujer, un teléfono; todo cuanto conocí para mí ya se ha perdido, Río; en el anonimato, las personas sois jardín, y yo ahora tan solo un poco de nada. Traducción y nota: Virginia López Recio ![]() ILÍAS LAYOS (1958-2005), poeta griego, es una de las figuras más destacadas del llamado grupo de los 80, con doce títulos de poesía en total. Su repentina muerte a los 47 años al caer desde el balcón de su casa - lo que se interpretó como suicidio - lo convierte, de alguna manera, en un mito de la poesía griega actual. Pues aquel trágico suceso, que sobrecogió al mundo literario helénico, llega en un momento en el que su poesía es muy reconocida y, a su vez, contaba con la admiración de un grupo de poetas apenas iniciados, pero sumamente prometedores, hoy con una innegable presencia en el ámbito literio y cultural de su país. Escritores que sentían por la figura de Layos una especial atracción, reconocían en él una voz distinta, postmodernista y quedaban impresionados por su manera de entender y recitar la poesía. Así, tras su muerte comienzan a aparecer poemarios enteros inspirados en su figura, como el de Réquiem para un amigo (2005), de Dimitris Eleftherakis, o secciones de poemarios a él dedicadas, como la de "El caballero y la muerte", del libro Aniversario de Dimitris Angelís (Ediciones Valparaíso), donde Layos se nos representa como un nuevo Don Quijote. Este es uno de sus poemas más representativos, incluido en su libro Las 24 horas de Dido (1998). LA CANCIÓN DURA vivo y no estoy tan muerta como los muertos de noche todo es negro o blanco de noche al bajar sola al fondo de las cloacas un rostro terrible todavía os acompaña con su tiara de cabellos negros el niño amaba sin embargo a la vieja mujer el niño no tenía miedo la noche del hombre lobo su noche era un azote de relámpagos antorcha de verdugos me soltaste la mano víctima despiadada me traicionaste madre soltaste mi mano con dulzura y desde entonces grito para alcanzarte casi temblando el amor por el verdugo como el beso mojado de la bestia inmunda el amor que os vincula para siempre a la víctima vivo y no estoy tan muerta como los muertos nos gustaría perder la conciencia noche rojiza de cuchillos siempre más antes que nada perder LA CANCIÓN SENCILLA para aquella que se tendió sobre los raíles cuánta desesperación hizo falta para esperar el expreso de las siete entonces pienso en ti madre en lo que te hicieron un día tuve tanto frío que nunca más supe dormir como si te guardara rencor cuánto odiaba a veces ese peso oneroso de la ira ira roja y viva crecí en mis muertes particulares germinó la ira en cada surco sangrante vuelvo a hallar un rostro de sonrisa inefable y le devuelvo su nombre la madre virgen transformada se serena y posa el espejo toda esfigie femenina es sosiego cuando Helena sonríe Traducción y nota: Manuel Ángel Gómez Angulo MARTINE BRODA (Nancy 1947 - París 2009) estudió filosofía antes de dedicarse a la creación poética, a la crítica literaria y al ensayo. Traductora de Celan, de quien guarda una notable influencia, como de Rilke, Jouve o Tsvetaïeva, sostenía que la poesía procedía de un golpe de emoción violenta, de ahí su rareza, su verso quebrado, sus frecuentes espacios en blanco. Afirmaba no pulir ni trabajar en demasía sus poemas porque parecían llegarles casi en su definitiva forma. Hija de una superviviente de los campos de exterminio, es autora de Tout ange est terrible (1983), Passage (1985) o Grande Jour (1995), entre otros. En España se tradujo su Éblouissements, como Deslumbramientos (Linteo, 2009).
Estos poemas, recogidos en Route à trois voix (1970-75) reflejan una constante de las obsesiones que la atormentarían durante toda su vida (la relación con su madre y la herencia de su sangre en los campos de concentración, los terrores de la infancia, la pasión efímera, el extrañamiento ante el amor, el abandono y la soledad, la delgada frontera entre la vida y la muerte), expresadas con un nervio poético inusual y una mirada distinta. |
TRADUCCIONES
El Coloquio de los Perros. AL HAZMI, ALI ANDRADE (DE), EUGENIO ANGELOU, MAYA ARMITAGE, SIMON BERT, BENG BERTRAND, ALOYSIUS BHATTACHARYA, DEEPANKAR BIANU, ZENO BLANCHARD, MAURICE BLANDIANA, ANA BOUCHET, ANDRÉ (DE) BOURSON, GILBERT BOUVIER, NICOLAS BRODA, MARTINE BROWN, STACIA L. BUZZATI, DINO CALVET, VINCENT CAPRONI, GIORGIO CARDOSO, RENATO F. CASTRO (DE), MANUEL CÉSAR, ANA CRISTINA CHAMBON, JEAN-PIERRE CHAVAL CHESTERTON, G. K. CHULLIKKAD, BALACHANDRAN CONTINI, DONATELLA CORSO, GREGORY COUTO, MIA COUTO, MIA [POEMAS] DEGUY, MICHEL DELANEY SPEAR, SUSAN DELERM, PHILIPPE DIMKOVSKA, LIDIJA DOMIN, HILDE DOMINIQUE ANÉ DOMINIQUE ANÉ [OKLAHOMA 1932] DRUMMOND DE ANDRADE, CARLOS DUPIN, JACQUES EDSON, RUSSELL ELIOT, GEORGE ESPAGNOL, NICOLE ESPANCA, FLORBELA FERREIRA, VERGÍLIO FOLLAIN, JEAN GARCIA, JUAN GINSBERG, ALLEN GIONO, JEAN GONZÁLEZ LAGO, DAVID GOZIS, GEORGE GRANDMONT, DOMINIQUE HAM, NIELS HAUTECLOCQUE, XAVIER (de) HÉLDER, HERBERTO HEMINGWAY, ERNEST HIERRO LOPES, BEATRIZ HIGHTOWER, SCOTT HOGUE, CYNTHIA IGLESIAS, XOSÉ JIYAN, RÊNAS JUDICE, NUNO KALÉKO, MASCHA KANDEL, LENORE KEROUAC, JACK KHAÏR-EDINNE, MOHAMMED KHENSIN, SUMITAKU KINNELL, GALWAY LACERDA, ALBERTO (de) LAYOS, ILÍAS LÉVIS MANO, GUY LUCA, GHÉRASIM LUCIE-SMITH, EDWARD McHUGH, HEATHER MAULPOIX, JEAN-MICHEL MAWGOUD, MONTASER ABDEL MERWIN, W. S. MICHAUX, HENRI MIERMONT-GIUSTINATI, ADELINE MILTON, JOHN MONTEIRO, KRISHNA MOORE, MARIANNE MORENO, ANNA NAPORANO, FERNANDO NERVAL, GERARD (de) NILO NUNES, LUIZA OLIVEIRA (DE), ALBERTO OSORIO GUERRERO, RODRIGO PESSANHA, CAMILO PESSOA, FERNANDO PINTO DE AMARAL, FERNANDO PLATH, SYLVIA POZZI, ANTONIA PRÉVERT, JACQUES PROUST, MARCEL QUINTANA, MÁRIO RAMBOUR, JEAN-LOUIS RAMOS ROSA, ANTÓNIO RAMOS ROSA, GISELA GRACIAS RATROUT, FAHKRY RILKE, RAINER MARIA RODRÍGUEZ-MIRALLES, JORGE HEMEROTECA
CategorÍAs
Todo
ArchivOs
Diciembre 2024
|