TRADUCCIONES
MUESTRARIO DE OTRAS LITERATURAS POSIBLES
MOLIÈRE Molière nació el 8 de enero de 1615 en Saint-Malo. Estudió francés y latín con el abad Denier de Royat, quien debiera morir más tarde. Su padre, comerciante de paños en Elbeuf, habría deseado que Molière le sucediera a la cabeza del negocio, pero el joven Molière carecía del buen gusto paterno para las telas. Después de pasar ocho años tras el mostrador familiar, una hermosa mañana se esfumó, provisto de una faltriquera no muy llena, el pobrecillo. Habiendo alternado con varios jóvenes de su edad, entabló amistad con uno de ellos, Pierre Simon; luego, en 1626, desposó a una viuda, doña Lucía Delettre. Murió en Limoges en 1652. Su joven hermano, Jean-Baptiste Poquelin, se hizo notar por unas cuantas, divertidas y bien construidas piezas de teatro. CÓMO SE ELABORA UN PRESIDENTE DE LA REPÚBLICA Pónganlo completamente desnudo en un local a 25o más o menos. Lávenlo con jabón verde, grosso modo, enjuáguenlo, séquenlo, dejando no obstante una ligera humedad que les permita hacer un dobladillo con las trazas grisáceas que pudieran persistir. Con un tampón de guata empapado en una buena agua de colonia, frótenle ligeramente toda la superficie a excepción de las mucosas, nada de talco. Según la temperatura exterior, vístanlo con una o dos ropas interiores de lana, la camisa, el pantalón, el chaleco, la gran enseña, zapatos; péinenlo y música, maestro. Buena suerte. UNA CORRIDA DE TOROS Antes de nada, déjenme describirles el terreno. Se trata de un largo rectángulo curvado, cuyos extremos se juntan a la manera de un hipódromo. Lo más divertido es observar a la multitud tan multicolor y excitada. Los preparativos duran mucho tiempo, tanto tiempo que incluso a uno lo invade el aburrimiento. Al fin, los picadores consiguen obligar a los toros a colocarse en la línea de partida, tarea que exige mucha paciencia. Al pistoletazo, los animales echan a correr. Algunos corren deprisa, otros con lentitud; los hay además que se detienen para rascarse, hecho que provoca abucheos y sarcasmos. —Se rascó, se rascó —grita la multitud, lo cual quiere decir «descalificado». El ganador es aquel que llega primero a su punto de partida cuando ha completado una vuelta, pues si vuelve a su punto de partida rehaciendo el camino recorrido, también él es «se rascó» y no cuenta, incluso si es el primero. No sé si me explico. LEYENDA BRETONA Érase una vez un bretón llamado Le Palurduk. Marino de padres a hijos, gustaba de ver mundo y las tempestades más espantosas apenas si lo obligaban a dar marcha atrás. Se contentaba con observar fijamente el horizonte a través de su viejo pellejo curtido por el agua de mar y por medio de sus claros ojillos grises muy duros, que estaban curados de espanto. Una noche de invierno, mientras los equinoccios se precipitaban todo a lo largo de los costados de su cascarón de nuez, el Jean-Jacques Rousseau, soltó un juramento a destiempo, pues era creyente pero ya no muy joven. De repente, el mar desatado cedió su lugar a una hermosa joven en cueros y envuelta en una aureola. —Yves —le dijo ella—, formula dos deseos y te serán concedidos. —Quisiera un barógrafo —respondió Le Palurduk sin dudarlo. La jovencita extrajo de sus senos un lindo barógrafo, no muy nuevo pero en excelente estado. —Y ¿qué desea el señor de segundo? —prosiguió la desnudez. —Quisiera echarte un polvo, hija mía —respondió el viejo marino con la mirada encendida. Recibió entonces una de esas bofetadas de las que sí cuentan en la vida de un bretón y, luego, en el mismo instante, la aparición se desvaneció dejando sitio de nuevo a la tempestad. Así ocurrió la leyenda que acabo de narrarles. Traducción y nota: MANUEL ÁNGEL GÓMEZ ANGULO
0 Comentarios
LENGUA Cuando la noche cubre la piel de los bovinos cuando hay lámparas encendidas en los ojos límpidos de los gatos y los santos incendian en el espíritu de las avispas Cuando la casa es una campana de vidrio o una estufa de siniestros girasoles y los muertos insisten en roer el luto blanco de las cortinas Cuando te pido que apacigües el pájaro esta paloma apoteósica ensangrentada entre mis dientes es entonces ahí que los dedos brillan en el milagro y que me barres todo el polvo arácnido de los cabellos y que nombras estos anzuelos que traigo a la vuelta de la garganta como láminas de tallo, las leves navajas asesinas Es entonces ahí que me miras los pies embrutecidos de palabras con un agua tan salvífica, una vara de verdor para que pueda levitar sobre este círculo de silencio a la semejanza de un mártir que adolece entre las espinas con rosas atravesadas en el aliento Es que traigo una corona ardiendo de larvas en la cabeza Y cuando la noche abate los huesos sobre la cama Y hay raíces claustrofóbicas rasgándose en la boca Y bultos lívidos atraviesan las paredes con sus vestidos encorsetados de desastre todas las puertas se abren al paso de este grito todos los cables más eléctricos se doblan todas las aves se levantan al sonido cardíaco de los tiros todos los gallos alardean la hierba húmeda del miedo y mi lengua, enferma, es una llaga en silbido LÍNGUA Quando a noite cobre a pele dos bovinos, quando há lâmpadas acesas nos olhos límpidos dos gatos e os santos incendeiam no espírito das vespas Quando a casa é uma campânula de vidro ou uma estufa de sinistros girassóis e os mortos teimam em roer o luto branco das cortinas Quando te peço que apazigues o pássaro, esta pomba apoteótica ensanguentada entre os meus dentes, é então aí que os dedos brilham no milagre e que me varres todo o pó aracnídeo dos cabelos e que nomeias estes ganchos que trago à volta da garganta como lâminas de talho, as leves facas assassinas É então aí que me enxaguas os dois pés embrutecidos de palavras com uma água tão salvífica, uma vara de vedor para que eu possa levitar sobre este círculo de silêncio à semelhança de um mártir que adoecesse entre os espinhos com rosas atravessadas no hálito É que eu trago uma coroa a arder de larvas na cabeça e quando a noite abate os ossos sobre a cama e há raízes claustrofóbicas rasgando-se na boca e vultos lívidos atravessam as paredes com seus vestidos espartilhados de desastre todas as portas se abrem à passagem deste grito, todos os cabos mais elétricos se dobram, todas as aves se levantam ao som cardíaco dos tiros, todos os galos alardeiam a erva húmida do medo e a minha língua, doente, é uma chaga em assobio BARTOLOMEA, BENEDETTA Mi amor Sobre mis senos verterás la leche ansiosa de pasión Sobre mi sexo posarás tu semilla Mi carne infructuosa ha de servirte de plantío y al despertar tendré en la boca un esplendor de magnolias Mi amor Cubrirás los ojos bíblicos de paloma que en mi pecho se detiene, la pluma ligera de su soplo y de su vuelo la transparencia y la lucidez Tendrás en las manos un latido secretísimo de aves Mi amor Sé que vendrás sobre una yegua sin arreo, un potro bello que incendie mis establos y despierte en mi sangre la floración de una vid melindrosa Es que nocturnos animales son mis hombros aplastados por navajas de tristeza Es que en los lienzos congelados de inviernos mi boca sangra lirios dolorosos Mi amor Para que yo brille como los lirios bombeados por la luz, tú llegarás De tu caballo me vas a iluminar la oscuridad de su crin De mi cuerpo su flor de invalidez Ven a visitarme, mi amor antes que corte mis vestidos o desate mis cabellos perfumados de menstruo Antes que abra para los muertos la alegría de mi sexo, el acuático sepulcro de mis peces color de rosa Mi amor Dagas de agua yacerás bajo mis pies Mi piel que segrega hereditarias soledades ha de ser limpia en las esponjas de tu beso Enjuagarás mi frente con la sangre de cordero y andaremos sobre un círculo de balidos estridentes De un solo golpe, palparás la cordillera de mis riñones donde se aprietan las arterias y los tentáculos de tenia Entonces dirás que en mis gestos arde aún el corazón de mariposa Que mi útero blando trae la sombra del crío Que mis labios de livores repercuten oraciones que se levantan para las cúpulas de los ojos del crío y mi amor es un efluvio violento inflando rosas y naranjas en alpendres Que mi cuerpo donde el amor se hizo aéreo y circular ya se levanta de sus lívidos envoltorios de tinieblas Entonces dirás: enfila perlas en la boca, perfora los ojos de difuntos de cristales para que brillen como espíritus o lámparas en las aguas Mi amor Por una mezcla de cabello soleado o el sangrar de una vid que se propague de mi valle a tu boca, invocarás la abadessa Benedetta y el esqueleto de la hermana Bartolomea Invocarás el jaspe negro de sus huesos y lo ligero de sus finos talones Clavarás en tu lengua crucifijos y palomas Lentamente besarás sus rojos genitales Y bajo el aliento de la vid probaremos frutos cálidos y rojos que las novicias morderán como secretos Mi amor Porque tu rostro fue tocado por la fiebre Y el dedo fúnebre de dios Porque sellaste tus párpados En la sombra, eres mi hermana En nuestros pulsos vengan pájaros volteados hacia las viejas avenidas de la muerte y atravesados de oscuras alondras y balas nuestros vientres son servidos sobre la plata de los banquetes Sobre ellos posarás la violeta, flor bubónica De la noche en que nacemos Mi amor Donde termina la soledad de tu carne mi carne principia BARTOLOMEA, BENEDETTA Meu amor Sobre os meus seios verterás o leite roxo da paixão Sobre o meu sexo pousarás tua semente A minha carne infrutuosa há de servir-te de plantio e ao acordar terei na boca um esplendor de magnólias Meu amor Povoarás os olhos bíblicos da pomba que em meu peito se detém, a pluma leve do seu sopro e do seu voo a transparência e a lucidez Terás nas mãos um batimento secretíssimo de aves Meu amor Sei que virás sobre uma égua sem arreio, um potro belo que incendeie os meus estábulos e desperte no meu sangue a floração de uma videira melindrosa É que noturnos animais são os meus ombros esmagados pelas facas da tristeza É que nos lenços congelados dos invernos minha boca sangra lírios dolorosos Meu amor Para que eu brilhe como os lírios bombeados pela luz, tu chegarás Do teu cavalo hás de acender a escuridão da sua crina Do meu corpo a sua flor de invalidez Vem visitar-me, meu amor antes que eu corte os meus vestidos ou desate os meus cabelos perfumados de mênstruo Antes que eu abra para os mortos a alegria do meu sexo, o aquático sepulcro dos meus peixes cor-de-rosa Meu amor Punhais de água deitarás sob os meus pés A minha pele que segrega hereditárias solidões há de ser limpa nas esponjas do teu beijo Enxaguarás a minha face com o sangue do cordeiro e andaremos sobre um círculo de balidos estridentes De um só golpe, apalparás a cordilheira dos meus rins onde se apertam as artérias e os tentáculos da ténia Então dirás que nos meus gestos arde ainda o coração da mariposa Que o meu útero macio traz a sombra da criança Que os meus lábios de livores repercutem orações que se levantam para as cúpulas dos olhos da criança e o meu amor é um eflúvio violento inflando rosas e laranjas nos alpendres Que o meu corpo onde o amor se fez aéreo e circular já se levanta dos seus lívidos invólucros de treva Então dirás: enfia pérolas na boca, fura os olhos dos defuntos de cristais para que brilhem como espíritos ou lâmpadas nas águas Meu amor Por uma mexa de cabelo ensolarado ou o sangrar de uma videira que se alastre do meu vale à tua boca, invocarás a abadessa Benedetta e o esqueleto da irmã Bartolomea Invocarás o jaspe negro dos seus ossos e a leveza dos seus finos calcanhares Cravarás na tua língua crucifixos e pombas Lentamente beijarás os seus vermelhos genitais e sob o hausto da videira provaremos frutos cálidos e rubros que as noviças morderão como segredos Meu amor Porque o teu rosto foi tocado pela febre e o dedo fúnebre de deus Porque selaste as tuas pálpebras na sombra, és minha irmã Em nossos pulsos vingam pássaros voltados para as velhas avenidas da morte e atravessados de obscuras cotovias e projéteis nossos ventres são servidos sobre a prata dos banquetes Sobre eles pousarás a violeta, flor bubónica da noite em que nascemos Meu amor Onde termina a solidão da tua carne a minha carne principia Traducción: ARTURO JIMÉNEZ MARTÍNEZ
Traducción: ROBERTO BERNAL
|
TRADUCCIONES
El Coloquio de los Perros. AL HAZMI, ALI ANDRADE (DE), EUGENIO ANGELOU, MAYA ARMITAGE, SIMON BERT, BENG BERTRAND, ALOYSIUS BHATTACHARYA, DEEPANKAR BIANU, ZENO BLANCHARD, MAURICE BLANDIANA, ANA BOUCHET, ANDRÉ (DE) BOURSON, GILBERT BOUVIER, NICOLAS BRODA, MARTINE BROWN, STACIA L. BUZZATI, DINO CALVET, VINCENT CAPRONI, GIORGIO CARDOSO, RENATO F. CASTRO (DE), MANUEL CÉSAR, ANA CRISTINA CHAMBON, JEAN-PIERRE CHAVAL CHESTERTON, G. K. CONTINI, DONATELLA CORSO, GREGORY COUTO, MIA COUTO, MIA [POEMAS] DEGUY, MICHEL DELANEY SPEAR, SUSAN DELERM, PHILIPPE DIMKOVSKA, LIDIJA DOMIN, HILDE DOMINIQUE ANÉ DOMINIQUE ANÉ [OKLAHOMA 1932] DRUMMOND DE ANDRADE, CARLOS DUPIN, JACQUES ELIOT, GEORGE ESPAGNOL, NICOLE ESPANCA, FLORBELA FERREIRA, VERGÍLIO FOLLAIN, JEAN GARCIA, JUAN GINSBERG, ALLEN GONZÁLEZ LAGO, DAVID GOZIS, GEORGE GRANDMONT, DOMINIQUE HAM, NIELS HAUTECLOCQUE, XAVIER (de) HÉLDER, HERBERTO HEMINGWAY, ERNEST HIERRO LOPES, BEATRIZ HIGHTOWER, SCOTT HOGUE, CYNTHIA IGLESIAS, XOSÉ JIYAN, RÊNAS JUDICE, NUNO KALÉKO, MASCHA KANDEL, LENORE KEROUAC, JACK KHAÏR-EDINNE, MOHAMMED KHENSIN, SUMITAKU KINNELL, GALWAY LACERDA, ALBERTO (de) LAYOS, ILÍAS LÉVIS MANO, GUY LUCA, GHÉRASIM LUCIE-SMITH, EDWARD McHUGH, HEATHER MAULPOIX, JEAN-MICHEL MAWGOUD, MONTASER ABDEL MERWIN, W. S. MICHAUX, HENRI MIERMONT-GIUSTINATI, ADELINE MILTON, JOHN MONTEIRO, KRISHNA MOORE, MARIANNE MORENO, ANNA NAPORANO, FERNANDO NERVAL, GERARD (de) NILO NUNES, LUIZA OLIVEIRA (DE), ALBERTO OSORIO GUERRERO, RODRIGO PESSANHA, CAMILO PESSOA, FERNANDO PINTO DE AMARAL, FERNANDO PLATH, SYLVIA POZZI, ANTONIA PRÉVERT, JACQUES PROUST, MARCEL QUINTANA, MÁRIO RAMBOUR, JEAN-LOUIS RAMOS ROSA, ANTÓNIO RAMOS ROSA, GISELA GRACIAS RATROUT, FAHKRY RILKE, RAINER MARIA RODRÍGUEZ-MIRALLES, JORGE HEMEROTECA
CategorÍAs
Todo
ArchivOs
Septiembre 2024
|