TRADUCCIONES
MUESTRARIO DE OTRAS LITERATURAS POSIBLES
TRAS LA CURVA Está la persona que eras tú hasta que fuiste tan impropia en público, te quedaste sin habla en el momento, más con- fundida que sobre-- saturada, claro está, no lo bastante saturada, bordando sutilezas no su-- tiles,espléndido freno en la lengua (si ese era tu objetivo) tu sedosa voz acariciando las cortinas de tus ojos que se cierran, y ahora inmóvil. Mirando hacia fuera. Pensé decir: Sal de ahí, recupera el juicio, ¿de dónde regresas? Tus colores verdaderos —fue duro echar de menos ese azur (mientras estás)— sangrando por él. Pero hablemos de momento sobre cómo acordar que sentir (casi lo olvidas) no es más extraño que tocar. BEHIND THE CURVE Is the person who was you until you were so unbecoming in public, becoming speech-- less in the moment, more dis-- traught than over-- wrought evidently, not wrought enough, embroidering no nice nice-- ties, superbly tongue-- tied (if that was your aim) your silken voice rustling the curtains of your eyes closing and you now unmoving. Looking out. I thought to say, Come out of it, come to your senses, where are you come back? Your true colors-- that azure (as you’re)—bleeding through was hard to miss. But let’s talk for the moment about how to convey that sense (you’d almost forgotten) is no stranger than touching. ESTUDIO (SOBRE EL AMOR) He estado todo este tiempo en tránsito, que es como decir sin un objetivo claro en mente, de hecho sin claridad de mente como desde el fondo de un estanque de plantas acuáticas, no los nenúfares blancos y azules que pintó Monet casi ciego sino el fondo turbio de verdes cañas en agua lóbrega y moteada de luz. ¿Pasamos todos por esta flotación de vez en cuando en la que el yo no ve al yo tan cerca en su empeño por controlar, que es la urgencia porque nada cambie? Este deseo aflora con diversas pérdidas por las que —grandes o pequeñas-- nos aletargamos y de pronto vivimos o morimos sin miedo. Casi al despertar ayer soñé con el “ínterin”: una palabra que vi de través mal pronunciada como “interum”, la in-- formación no mal informada sino mal formada, la mente con-- fundiendo forma y no contenido, revelando la verdad latente: la “u” en lugar de la “i” como un “sin cuyo Tú, qué sería de mí”: el sueño de vuelta al cuerpo, este episodio pasional posible, como descubre la edad adulta, el más salvaje sí del yo cuando ayer desperté a ti. ÉTUDE (ON LOVE) I have been all this while in transit which is to say without a clear aim in mind in fact the mind feeling not clear as if at the bottom of a lily-- pond, not the blue and white nénuphars Monet painted going blind but the mucky bottom with long green stems in nubilous, light-flecked water. Do we all go through this floating from time to time when the self cannot see the self so close in its need to control, which is the urge to have nothing change? This desire surfaces with various losses from which—great or small-- we go numb and suddenly can live or die without fear. Almost waking I dreamed yesterday of “interim”: a word I saw throughout misspelled as “interum,” the in-- formation not misinformed but misformed, the mind’s mis-- taking form not content, revealing the truer within: the “u” having replaced the “i” like a “without which Thou I could not be”: the dream come back to body, this passional possible, as middle-age discovers, the self ’s wildest yes when yesterday I woke to you. Traducción: Natalia Carbajosa CYNTHIA HOGUE (Illinois, EEUU, 1951) Creció en el estado de Nueva York. Ha publicado siete libros de poesía, siendo los más recientes Or Consequence (Red Hen Press, 2010) y The Incognito Body (Red Hen Press, 2006). Ha sido coautora del volumen de entrevistas y poemas When the Water Came: Evacuees of Hurricane Katrina, también de 2010 (UNO Press). Ha disfrutado de un sinfín de becas y estancias como autora, traductora e investigadora en universidades e instituciones norteamericanas. Como crítica ha publicado estudios sobre la poesía, entre otras autoras, de Emily Dickinson, Kathleen Fraser y Harryette Mullen. Entre sus trabajos de ensayo están We Who Love To Be Astonished: Experimental Feminist Poetics and Performance Art (U. of Alabama P., 2001), Innovative Women Poets: An Anthology of Contemporary Poetry and Interviews (U. of Iowa P., 2006), y la primera edición de la obra de H.D. The Sword Went Out to Sea (Synthesis of a Dream), by Delia Alton (U.P. of Florida, 2007). Ha impartido clases en la Universidad de Nueva Orleans y en la Universidad Bucknell en Pensilvania. En la actualidad ejerce la docencia en la Universidad de Arizona y trabaja en una colección de ensayos con el título Wayward Thinking: Notes on Poetry and Poetics. Estos dos poemas pertenecen a su libro Or Consequence. Los poemas que os presentamos han sido publicados, tanto los originales como sus respectivas traducciones, en la antología editada por Scott Hightower Women Rowing (Mantis, 2012).
0 Comentarios
|
TRADUCCIONES
El Coloquio de los Perros. AL HAZMI, ALI ANDRADE (DE), EUGENIO ANGELOU, MAYA ARMITAGE, SIMON BERT, BENG BERTRAND, ALOYSIUS BHATTACHARYA, DEEPANKAR BIANU, ZENO BLANCHARD, MAURICE BLANDIANA, ANA BOUCHET, ANDRÉ (DE) BOURSON, GILBERT BOUVIER, NICOLAS BRODA, MARTINE BROWN, STACIA L. BUZZATI, DINO CALVET, VINCENT CAPRONI, GIORGIO CARDOSO, RENATO F. CASTRO (DE), MANUEL CÉSAR, ANA CRISTINA CHAMBON, JEAN-PIERRE CHAVAL CHESTERTON, G. K. CONTINI, DONATELLA CORSO, GREGORY COUTO, MIA COUTO, MIA [POEMAS] DEGUY, MICHEL DELANEY SPEAR, SUSAN DELERM, PHILIPPE DIMKOVSKA, LIDIJA DOMIN, HILDE DOMINIQUE ANÉ DOMINIQUE ANÉ [OKLAHOMA 1932] DRUMMOND DE ANDRADE, CARLOS DUPIN, JACQUES ELIOT, GEORGE ESPAGNOL, NICOLE ESPANCA, FLORBELA FERREIRA, VERGÍLIO FOLLAIN, JEAN GARCIA, JUAN GINSBERG, ALLEN GONZÁLEZ LAGO, DAVID GOZIS, GEORGE GRANDMONT, DOMINIQUE HAM, NIELS HAUTECLOCQUE, XAVIER (de) HÉLDER, HERBERTO HEMINGWAY, ERNEST HIERRO LOPES, BEATRIZ HIGHTOWER, SCOTT HOGUE, CYNTHIA IGLESIAS, XOSÉ JIYAN, RÊNAS JUDICE, NUNO KALÉKO, MASCHA KANDEL, LENORE KEROUAC, JACK KHAÏR-EDINNE, MOHAMMED KHENSIN, SUMITAKU KINNELL, GALWAY LACERDA, ALBERTO (de) LAYOS, ILÍAS LÉVIS MANO, GUY LUCA, GHÉRASIM LUCIE-SMITH, EDWARD McHUGH, HEATHER MAULPOIX, JEAN-MICHEL MAWGOUD, MONTASER ABDEL MERWIN, W. S. MICHAUX, HENRI MIERMONT-GIUSTINATI, ADELINE MILTON, JOHN MONTEIRO, KRISHNA MOORE, MARIANNE MORENO, ANNA NAPORANO, FERNANDO NERVAL, GERARD (de) NILO NUNES, LUIZA OLIVEIRA (DE), ALBERTO OSORIO GUERRERO, RODRIGO PESSANHA, CAMILO PESSOA, FERNANDO PINTO DE AMARAL, FERNANDO PLATH, SYLVIA POZZI, ANTONIA PRÉVERT, JACQUES PROUST, MARCEL QUINTANA, MÁRIO RAMBOUR, JEAN-LOUIS RAMOS ROSA, ANTÓNIO RAMOS ROSA, GISELA GRACIAS RATROUT, FAHKRY RILKE, RAINER MARIA RODRÍGUEZ-MIRALLES, JORGE HEMEROTECA
CategorÍAs
Todo
ArchivOs
Septiembre 2024
|