TRADUCCIONES
MUESTRARIO DE OTRAS LITERATURAS POSIBLES
WHAT HE THOUGHT for Fabbio Doplicher We were supposed to do a job in Italy and, full of our feeling for ourselves (our sense of being Poets from America) we went from Rome to Fano, met the mayor, mulled a couple matters over (what’s a cheap date, they asked us; what’s flat drink). Among Italian literati we could recognize our counterparts: the academic, the apologist, the arrogant, the amorous, the brazen and the glib—and there was one administrator (the conservative), in suit of regulation gray, who like a good tour guide with measured pace and uninflected tone narrated sights and histories the hired van hauled us past. Of all, he was the most politic and least poetic, so it seemed. Our last few days in Rome (when all but three of the New World Bards had flown) I found a book of poems this unprepossessing one had written: it was there in the pensione room (a room he’d recommended) where it must have been abandoned by the German visitor (was there a bus of them?) to whom he had inscribed and dated it a month before. I couldn't read Italian, either, so I put the book back into the wardrobe's dark. We last Americans were due to leave tomorrow. For our parting evening then our host chose something in a family restaurant, and there we sat and chatted, sat and chewed, till, sensible it was our last big chance to be poetic, make our mark, one of us asked “What’s poetry? Is it the fruits and vegetables and marketplace of Campo dei Fiori, or the statue there?” Because I was the glib one, I identified the answer instantly, I didn't have to think—“The truth is both, it’s both”, I blurted out. But that was easy. That was easiest to say. What followed taught me something about difficulty, for our underestimated host spoke out, all of a sudden, with a rising passion, and he said: The statue represents Giordano Bruno, brought to be burned in the public square because of his offense against authority, which is to say the Church. His crime was his belief the universe does not revolve around the human being: God is no fixed point or central government, but rather is poured in waves through all things. All things move. “If God is not the soul itself, He is the soul of the soul of the world”. Such was his heresy. The day they brought him forth to die, they feared he might incite the crowd (the man was famous for his eloquence). And so his captors placed upon his face an iron mask, in which he could not speak. That’s how they burned him. That is how he died: without a word, in front of everyone. And poetry-- (we’d all put down our forks by now, to listen to the man in gray; he went on softly)-- poetry is what he thought, but did not say. LO QUE ÉL PENSÓ para Fabio Doplicher Supuestamente íbamos a hacer un trabajo en Italia y, bien ufanos con nosotros mismos (con nuestra conciencia de ser Poetas Norteamericanos), viajamos de Roma a Fano, conocimos al alcalde, meditamos sobre un par de asuntos (qué significa cheap date, nos preguntaron; qué significa flat drink). Entre los literatos italianos reconocimos a nuestros iguales: el académico, el apologista, el arrogante, el apasionado, el descarado y el ocurrente; y había un responsable (el conservador), con traje gris reglamentario que, como un buen guía turístico, a un ritmo pausado y tono neutro describía las vistas y las historias por las que nos conducía la furgoneta alquilada. De todos ellos, era el más político y el menos poético, o eso parecía. En nuestros últimos días en Roma (cuando ya todos los Bardos del Nuevo Mundo se habían marchado excepto tres) encontré un libro de poemas escrito por este tan discreto: ahí estaba, en la habitación de la pensione (por él recomendada) donde debía haber sido abandonado por el visitante alemán (¿llenaban ellos un autobús?) dedicado y fechado hacía un mes. Tampoco yo sabía italiano, así que volví a guardar el libro en el fondo del armario. Los norteamericanos rezagados regresábamos al día siguiente. Para la tarde de la víspera escogió nuestro anfitrión un restaurante familiar, y allí nos sentamos y charlamos, nos sentamos y comimos, hasta que, sintiendo que era nuestra última gran ocasión de ser poéticos, dejar nuestra impronta, alguien preguntó: “¿Qué es poesía? ¿Es la fruta y la verdura y el mercado del Campo dei Fiori, o la estatua de la plaza?” Como yo era la ocurrente, en seguida di con la respuesta, no tuve que pensar: “Las dos cosas son ciertas, las dos cosas”, les solté. Pero eso fue lo fácil. La respuesta fácil. Lo que vino después me dio una lección sobre lo difícil, pues nuestro infravalorado anfitrión tomó la palabra, de pronto, con una pasión creciente, y dijo: La estatua representa a Giordano Bruno, a quien trajeron a la plaza pública para quemarlo por su ofensa contra la autoridad, que es como decir la Iglesia. Su crimen fue creer que el universo no gira alrededor del ser humano: Dios no es un punto fijo ni el gobierno principal, sino que se derrama en oleadas entre todas las cosas. Todas las cosas se mueven. “Si Dios no es la propia alma, Él es el alma del alma del mundo”. Esa fue su herejía. El día que lo trajeron para morir, temían que pudiera soliviantar a la multitud (era famoso por su elocuencia). Así que sus captores le pusieron sobre el rostro una máscara de hierro, la cual le impedía hablar. Así es como lo quemaron. Así murió: sin una palabra, delante de todo el mundo. Y poesía – (todos habíamos soltado ya los cubiertos para escuchar al hombre de gris; continuó en voz baja) – poesía es lo que él pensó, aunque no lo dijera. Nota y traducción: NATALIA CARBAJOSA Fuente: Hinge & Sign: Poems 1968-1993 (Wesleyan University Press, 1994)
3 Comentarios
Emily Fragos
20/10/2023 03:40:27 am
Beautiful and brilliant translation of Heather McHugh's well-known poem by Natalia Carbajosa. Thank you so very much.
Responder
22/10/2023 12:45:07 pm
With thanks to Natalia Carbajosa for her rendering. All narrators of poems are at least partly fictional, as all language itself is a partly fictional rendering of experience. But the figure of Giordano Bruno is the riveting one in this poem's world--precisely the one without words, the one who (in the end) must move us most of all.
Responder
Deja una respuesta. |
TRADUCCIONES
El Coloquio de los Perros. AL HAZMI, ALI ANDRADE (DE), EUGENIO ANGELOU, MAYA ARMITAGE, SIMON BERT, BENG BERTRAND, ALOYSIUS BHATTACHARYA, DEEPANKAR BIANU, ZENO BLANCHARD, MAURICE BLANDIANA, ANA BOUCHET, ANDRÉ (DE) BOURSON, GILBERT BOUVIER, NICOLAS BRODA, MARTINE BROWN, STACIA L. BUZZATI, DINO CALVET, VINCENT CAPRONI, GIORGIO CARDOSO, RENATO F. CASTRO (DE), MANUEL CÉSAR, ANA CRISTINA CHAMBON, JEAN-PIERRE CHAVAL CHESTERTON, G. K. CONTINI, DONATELLA CORSO, GREGORY COUTO, MIA COUTO, MIA [POEMAS] DEGUY, MICHEL DELANEY SPEAR, SUSAN DELERM, PHILIPPE DIMKOVSKA, LIDIJA DOMIN, HILDE DOMINIQUE ANÉ DOMINIQUE ANÉ [OKLAHOMA 1932] DRUMMOND DE ANDRADE, CARLOS DUPIN, JACQUES ELIOT, GEORGE ESPAGNOL, NICOLE ESPANCA, FLORBELA FERREIRA, VERGÍLIO FOLLAIN, JEAN GARCIA, JUAN GINSBERG, ALLEN GONZÁLEZ LAGO, DAVID GOZIS, GEORGE GRANDMONT, DOMINIQUE HAM, NIELS HAUTECLOCQUE, XAVIER (de) HÉLDER, HERBERTO HEMINGWAY, ERNEST HIERRO LOPES, BEATRIZ HIGHTOWER, SCOTT HOGUE, CYNTHIA IGLESIAS, XOSÉ JIYAN, RÊNAS JUDICE, NUNO KALÉKO, MASCHA KANDEL, LENORE KEROUAC, JACK KHAÏR-EDINNE, MOHAMMED KHENSIN, SUMITAKU KINNELL, GALWAY LACERDA, ALBERTO (de) LAYOS, ILÍAS LÉVIS MANO, GUY LUCA, GHÉRASIM LUCIE-SMITH, EDWARD McHUGH, HEATHER MAULPOIX, JEAN-MICHEL MAWGOUD, MONTASER ABDEL MERWIN, W. S. MICHAUX, HENRI MIERMONT-GIUSTINATI, ADELINE MILTON, JOHN MONTEIRO, KRISHNA MOORE, MARIANNE MORENO, ANNA NAPORANO, FERNANDO NERVAL, GERARD (de) NILO NUNES, LUIZA OLIVEIRA (DE), ALBERTO OSORIO GUERRERO, RODRIGO PESSANHA, CAMILO PESSOA, FERNANDO PINTO DE AMARAL, FERNANDO PLATH, SYLVIA POZZI, ANTONIA PRÉVERT, JACQUES PROUST, MARCEL QUINTANA, MÁRIO RAMBOUR, JEAN-LOUIS RAMOS ROSA, ANTÓNIO RAMOS ROSA, GISELA GRACIAS RATROUT, FAHKRY RILKE, RAINER MARIA RODRÍGUEZ-MIRALLES, JORGE HEMEROTECA
CategorÍAs
Todo
ArchivOs
Septiembre 2024
|