TRADUCCIONES
MUESTRARIO DE OTRAS LITERATURAS POSIBLES
A SUPERMARKET IN CALIFORNIA What thoughts I have of you tonight, Walt Whitman, for I walked down the streets under the trees with a headache self-conscious looking at the full moon. In my hungry fatigue, and shopping for images, I went into the neon fruit supermarket, dreaming of your enumerations! What peaches and what penumbras! Whole families shopping at night! Aisles full of husbands! Wives in the avocados, babies in the tomatoes! — and you, Garcia Lorca, what were you doing down by the watermelons? I saw you, Walt Whitman, childless, lonely old grubber, poking among the meats in the refrigerator and eyeing the grocery boys. I heard you asking questions of each: Who killed the pork chops? What price bananas? Are you my Angel? I wandered in and out of the brilliant stacks of cans following you, and followed in my imagination by the store detective. We strode down the open corridors together in our solitary fancy tasting artichokes, possessing every frozen delicacy, and never passing the cashier. Where are we going, Walt Whitman? The doors close in an hour. Which way does your beard point tonight? (I touch your book and dream of our odyssey in the supermarket and feel absurd.) Will we walk all night through solitary streets? The trees add shade to shade, lights out in the houses, we'll both be lonely. Will we stroll dreaming of the lost America of love past blue automobiles in driveways, home to our silent cottage? Ah, dear father, graybeard, lonely old courage-teacher, what America did you have when Charon quit poling his ferry and you got out on a smoking bank and stood watching the boat disappear on the black waters of Lethe? UN SUPERMERCADO EN CALIFORNIA Qué cosas pienso de ti esta noche, Walt Whitman, pues caminé por las calles y bajo los árboles con dolor de cabeza, ensimismado, mirando la luna llena. En mi fatiga hambrienta, y queriendo consumir imágenes, entré al supermercado de frutas neón, ¡soñando con tus enumeraciones! ¡Qué duraznos y qué penumbras! ¡Familias enteras de compras por la noche! ¡Pasillos repletos de maridos! ¡Esposas en los aguacates, bebés en los tomates! — y tú, García Lorca, ¿qué estabas haciendo a un lado de las sandías? Te vi, Walt Whitman, sin hijos, viejo mendigo solitario, hurgando entre las carnes del refrigerador y echándoles un ojo a los jóvenes empleados. Te escuché haciéndoles cualquier pregunta: ¿Quién mató las chuletas de cerdo? ¿A cuánto los plátanos? ¿Eres mi Ángel? Deambulé entre las brillantes pilas de latas siguiéndote, perseguido en mi imaginación por el inspector de la tienda. Anduvimos a zancadas por los amplios corredores, juntos en nuestro solitario capricho probando alcachofas, gozando cada delicia congelada, sin pasar nunca por la caja. ¿A dónde vamos, Walt Whitman? Las puertas cierran en una hora. ¿Hacia dónde apunta tu barba esta noche? (Toco tu libro y sueño nuestra odisea en el supermercado y me siento ridículo.) ¿Caminaremos toda la noche a través de calles solitarias? Los árboles añaden sombra a la sombra, las luces se apagan en las casas, ambos nos sentiremos solos. ¿Pasearemos soñando en la América perdida del amor pasando los coches azules estacionados en las entradas, hogar de nuestra cabaña silenciosa? Ah, querido padre, barba gris, solitario y viejo maestro valeroso, ¿qué América encontraste cuando Caronte dejó de remar su barca y bajaste a una orilla humeante para mirar cómo el bote desaparecía en las negras aguas del Leteo? VELOCITY OF MONEY I’m delighted by the velocity of money as it whistles through the windows of Lower East Side Delighted by skyscrapers rising the old grungy apartments falling on 84th Street Delighted by inflation that drives me out on the street After all what good’s the family farm, why eat turkey by thousands every Thanksgiving? Why not have Star Wars? Why have the same old America?!? George Washington wasn’t good enough! Tom Paine pain in the neck, Whitman what a jerk! I’m delighted by double digit interest rates in the Capitalist world I always was a communist, now we’ll win an usury makes the walls thinner, books thicker & dumber Usury makes my poetry more valuable my manuscripts worth their weight in useless gold- Now everybody’s atheist like me, nothing’s sacred buy and sell your grandmother, eat up old age homes, Peddle babies on the street, pretty boys for sale on Times Square- You can shoot heroin, I can sniff cocaine, macho men can fite on the Nicaraguan border and get paid with paper! The velocity’s what counts as the National Debt gets higher Everybody running after the rising dollar Crowds of joggers down broadway past City Hall on the way to the Fed Nobody reads Dostoyevsky books so they’ll have to give a passing ear to my fragmented ravings in between President’s speeches Nothing’s happening but the collapse of the Economy so I can go back to sleep till the landlord wins his eviction suit in court. LA VELOCIDAD DEL DINERO Me fascina la velocidad de la circulación del dinero mientras silba a través de las ventanas del barrio de Lower East Side Fascinado por rascacielos que se elevan sobre viejos apartamento sucios derrumbándose sobre la calle 84 Fascinado por la inflación que me obliga a salir a la calle Después de todo, ¿para qué la granja familiar?, ¿para qué comer miles de pavos cada Día de Acción de Gracias? ¿Por qué no tener una Guerra de las galaxias? ¿¡¿Para qué mantener la misma vieja América?!? ¡George Washington no era la gran cosa! ¡Tom Pain era un tipo insufrible, Whitman un cretino! Estoy fascinado por los intereses de doble dígito en el mundo capitalista, siempre fui comunista, ahora sí ganaremos la usura adelgaza las paredes y hace los libros más gruesos y más tontos La usura hace mi poesía más valiosa mis manuscritos valen su peso en inservible oro- Ahora todo mundo es ateo como yo, nada es sagrado compra y vende a tu abuela, devora los asilos para ancianos, Bebés a la venta por las calles y jóvenes hermosos en Times Square- Tú te puedes inyectar heroína, yo puedo esnifar cocaína, ¡los machos pueden pelear en la frontera nicaragüense y les pagan con papel! La circulación es lo que cuenta mientras crece la deuda nacional Todo el mundo persiguiendo el preciado dólar Multitudes de corredores bajando broadway pasando el Ayuntamiento camino al Banco Federal Nadie lee los libros de Dostoyevsky, así que tendrán que hacer la vista gorda a mis fragmentados delirios en medio de los discursos del Presidente Nada ocurre excepto la devaluación de la Economía así que puedo regresar a dormir hasta que el casero me gane la demanda de desalojo en la corte. De las traducciones: Isaac López (Un supermercado en California) Itzel Corona Villar (La velocidad del dinero)
0 Comentarios
|
TRADUCCIONES
El Coloquio de los Perros. AL HAZMI, ALI ANDRADE (DE), EUGENIO ANGELOU, MAYA ARMITAGE, SIMON BERT, BENG BERTRAND, ALOYSIUS BHATTACHARYA, DEEPANKAR BIANU, ZENO BLANCHARD, MAURICE BLANDIANA, ANA BOUCHET, ANDRÉ (DE) BOURSON, GILBERT BOUVIER, NICOLAS BRODA, MARTINE BROWN, STACIA L. BUZZATI, DINO CALVET, VINCENT CAPRONI, GIORGIO CARDOSO, RENATO F. CASTRO (DE), MANUEL CÉSAR, ANA CRISTINA CHAMBON, JEAN-PIERRE CHAVAL CHESTERTON, G. K. CONTINI, DONATELLA CORSO, GREGORY COUTO, MIA COUTO, MIA [POEMAS] DEGUY, MICHEL DELANEY SPEAR, SUSAN DELERM, PHILIPPE DIMKOVSKA, LIDIJA DOMIN, HILDE DOMINIQUE ANÉ DOMINIQUE ANÉ [OKLAHOMA 1932] DRUMMOND DE ANDRADE, CARLOS DUPIN, JACQUES ELIOT, GEORGE ESPAGNOL, NICOLE ESPANCA, FLORBELA FERREIRA, VERGÍLIO FOLLAIN, JEAN GARCIA, JUAN GINSBERG, ALLEN GONZÁLEZ LAGO, DAVID GOZIS, GEORGE GRANDMONT, DOMINIQUE HAM, NIELS HAUTECLOCQUE, XAVIER (de) HÉLDER, HERBERTO HEMINGWAY, ERNEST HIERRO LOPES, BEATRIZ HIGHTOWER, SCOTT HOGUE, CYNTHIA IGLESIAS, XOSÉ JIYAN, RÊNAS JUDICE, NUNO KALÉKO, MASCHA KANDEL, LENORE KEROUAC, JACK KHAÏR-EDINNE, MOHAMMED KHENSIN, SUMITAKU KINNELL, GALWAY LACERDA, ALBERTO (de) LAYOS, ILÍAS LÉVIS MANO, GUY LUCA, GHÉRASIM LUCIE-SMITH, EDWARD McHUGH, HEATHER MAULPOIX, JEAN-MICHEL MAWGOUD, MONTASER ABDEL MERWIN, W. S. MICHAUX, HENRI MIERMONT-GIUSTINATI, ADELINE MILTON, JOHN MONTEIRO, KRISHNA MOORE, MARIANNE MORENO, ANNA NAPORANO, FERNANDO NERVAL, GERARD (de) NILO NUNES, LUIZA OLIVEIRA (DE), ALBERTO OSORIO GUERRERO, RODRIGO PESSANHA, CAMILO PESSOA, FERNANDO PINTO DE AMARAL, FERNANDO PLATH, SYLVIA POZZI, ANTONIA PRÉVERT, JACQUES PROUST, MARCEL QUINTANA, MÁRIO RAMBOUR, JEAN-LOUIS RAMOS ROSA, ANTÓNIO RAMOS ROSA, GISELA GRACIAS RATROUT, FAHKRY RILKE, RAINER MARIA RODRÍGUEZ-MIRALLES, JORGE HEMEROTECA
CategorÍAs
Todo
ArchivOs
Septiembre 2024
|