TRADUCCIONES
MUESTRARIO DE OTRAS LITERATURAS POSIBLES
El vagabundo, en su agujereado sombrero, lleva una ciudad en la que sus niños siempre se alegran cuando llueve. El funcionario se disculpa por la escasez de lluvia y la relaciona con la horrible sumisión de la que nadie se libra, tampoco el canario que la abuela había traído desde la isla. Escapó del olvido gracias a una foto de perfil del nieto adolescente y, entretanto pensaba: “¡Qué triste es que nadie aprecie la amable caricia que el vagabundo le dedica a su viejo sombrero cuando aprieta la lluvia!”. Traducción: Fernando Juliá MONTASER ABDEL MAWGOUD (Damanhur, Egipto, 1973). Es profesor de árabe. Su libro Guerras y derrotas (2004) fue elegido para participar en el Festival Internacional de Poesía de Struga (Macedonia). También ha publicado los poemarios Nostalgia, cesta de los perdidos (Fundación Akmal, 2010) y Hay cosas que no probarás (La Otra Escritura, 2012). Sus poemas han aparecido en periódicos y revistas literarias como Akhbar Al adab (El Cairo), Al hayat (Londres), Assáda (Emiratos Árabes Unidos), Elaf, Kikah o Al kalima.
0 Comentarios
Y TÚ… LEJANA La vía hacia ayer está más cerca que tu flauta en las fronteras, y tú prolongas el camino al regreso hacia la orilla, de cuyo libro el desierto se nutre. Hace tiempo nos encontramos en el umbral del llano, había espacio para prolongar el canto, fue suficiente perfumar las alas de las palabras para ahogarnos en una neblina de zurear… y seguir con nuestra sed. Eres una mujer sola, que no deja de cantar, aflojas las trenzas en manos de la muwashaha, te asomas en las palmeras de lo alto, del germen del alba en tu alma, cuidas al cordero de tus alegres visiones, cerca de los huertos, no tienes miedo del viento estacional cuando sopla en el sueño del otoño, porque estás embrujada por el brillo de la lejanía, vives como la ausencia al borde de un río, el agua se retira entre las pestañas de tu deseo y el malestar de tus párpados. A tu espera, cuando apareces en un enjambre de vida, y un anhelo de preguntas, mojando los picos de pájaros, advertiste su presencia, cuando estaba en tu rama en muchas noches. ¿Por qué se enganchan en tu sombra las criaturas hermosas? Cuando llegas al aburrimiento de un huerto poseído por un himno. ¿Qué aspira una mariposa cuando visita la primavera de tus mejillas? en el surgimiento de una nueva mañana. Este rocío te quiere mucho, pregúntale sobre las rosas, sobre la pasión de las palmeras, sobre una sidra que no acaricia sus ramas en la ausencia de tus manos… Y tú… lejana. وأَنتِ البعيدة ... الطريقُ إلى الأَمسِ أَقربُ من نَايكِ في التُّخوم وأَنتِ تُطيلينَ دربَ الوصولِ إلى ضِفَّةٍ ينهلُ التِّيهُ من سِفْرِها ، زَمانَ التقينَا على عتبةِ السهلِ كان هُنالكَ مُتَّسعٌ لِنُطيلَ الغِنَاء ، كان يكفي لنا أَنْ نُمَسِّدَ أَجنحةَ الكلماتِ لنغرقَ في غيمةٍ من هديلٍ ... ولا نرتوي ð وَحْدَكِ امرأةٌ لا تكفُّ عن الشدْو تُرخي ضَفَائِرَ مُهجتِها في كُفوفِ الموشَّح ، تُطلّينَ من سعفٍ في الأَعالي على بُرعمِ الفجرِ في روحِكِ ، تُربِّينَ ظبيَ رؤاكِ البهيجةِ قُرْبَ البساتينِ لَسْتِ تخافينَ ريحَ المواسمِ حين تَهُبُّ على حُلمِكِ في الخريف ، لأَنَّكِ مسحورةٌ بالتماعِ الأقَاصي تُقيمينَ مثلَ الغيابِ على حافةِ النهرِ والماءُ مُنحسرٌ بينَ أَهدابِ رغبتكِ واعتلالِ الجُفون ð في انتظارِكِ حين تجيئينَ سِرْبُ حياةٍ وتوقٌ يُبَلِّلُ مِنقارَهُ بالسؤالِ عليك ، تَنَبَّهتُ للطيرِ حين يحطُّ على غُصنِكِ في ليالٍ عديدة ، ما الذي يجعلُ الكائناتِ الجميلةَ تعلقُ في ظِلِّكِ عندمَا تحضُرينَ إلى ضجرِ الحقلِ مسكونةً بالنشيد ! ما الذي تبتغيهِ الفراشةُ حين تزورُ ربيعاً يلوحُ على خَدَّكِ في انعتاقِ الصباحِ الجديد ! ð كثيراً يُحِبُّكِ هذا الندى فاسأليهِ عن الزهرِ ، عن شغفِ النخلِ عن سِدْرَةٍ لا تُلاطِفُ أَغصانَها في غيابِ يديكِ ... وأَنتِ البعيدَة ! Traducción: Abeer Abd El Hafez ALI AL HAZMI (Damd, Arabia Saudí, 1970) Empezó a publicar sus primeros poemas en revistas y periódicos árabes como El día séptimo (París), Creación (El Cairo) y Nizwa (Omán). Ha participado en numerosos recitales de poesía dentro y fuera de Arabia Saudí y ha publicado Portal del cuerpo (Dar Almadina, 1993), La pérdida (Dar Sharquiat, 2000), La gacela bebe su imagen (Centro Cultural Árabe de Beirut, 2004), Estando seguro al borde (Club Hael de Literatura Árabe, 2010). Algunos de sus poemas fueron traducidos al inglés. TRAS LA CURVA Está la persona que eras tú hasta que fuiste tan impropia en público, te quedaste sin habla en el momento, más con- fundida que sobre-- saturada, claro está, no lo bastante saturada, bordando sutilezas no su-- tiles,espléndido freno en la lengua (si ese era tu objetivo) tu sedosa voz acariciando las cortinas de tus ojos que se cierran, y ahora inmóvil. Mirando hacia fuera. Pensé decir: Sal de ahí, recupera el juicio, ¿de dónde regresas? Tus colores verdaderos —fue duro echar de menos ese azur (mientras estás)— sangrando por él. Pero hablemos de momento sobre cómo acordar que sentir (casi lo olvidas) no es más extraño que tocar. BEHIND THE CURVE Is the person who was you until you were so unbecoming in public, becoming speech-- less in the moment, more dis-- traught than over-- wrought evidently, not wrought enough, embroidering no nice nice-- ties, superbly tongue-- tied (if that was your aim) your silken voice rustling the curtains of your eyes closing and you now unmoving. Looking out. I thought to say, Come out of it, come to your senses, where are you come back? Your true colors-- that azure (as you’re)—bleeding through was hard to miss. But let’s talk for the moment about how to convey that sense (you’d almost forgotten) is no stranger than touching. ESTUDIO (SOBRE EL AMOR) He estado todo este tiempo en tránsito, que es como decir sin un objetivo claro en mente, de hecho sin claridad de mente como desde el fondo de un estanque de plantas acuáticas, no los nenúfares blancos y azules que pintó Monet casi ciego sino el fondo turbio de verdes cañas en agua lóbrega y moteada de luz. ¿Pasamos todos por esta flotación de vez en cuando en la que el yo no ve al yo tan cerca en su empeño por controlar, que es la urgencia porque nada cambie? Este deseo aflora con diversas pérdidas por las que —grandes o pequeñas-- nos aletargamos y de pronto vivimos o morimos sin miedo. Casi al despertar ayer soñé con el “ínterin”: una palabra que vi de través mal pronunciada como “interum”, la in-- formación no mal informada sino mal formada, la mente con-- fundiendo forma y no contenido, revelando la verdad latente: la “u” en lugar de la “i” como un “sin cuyo Tú, qué sería de mí”: el sueño de vuelta al cuerpo, este episodio pasional posible, como descubre la edad adulta, el más salvaje sí del yo cuando ayer desperté a ti. ÉTUDE (ON LOVE) I have been all this while in transit which is to say without a clear aim in mind in fact the mind feeling not clear as if at the bottom of a lily-- pond, not the blue and white nénuphars Monet painted going blind but the mucky bottom with long green stems in nubilous, light-flecked water. Do we all go through this floating from time to time when the self cannot see the self so close in its need to control, which is the urge to have nothing change? This desire surfaces with various losses from which—great or small-- we go numb and suddenly can live or die without fear. Almost waking I dreamed yesterday of “interim”: a word I saw throughout misspelled as “interum,” the in-- formation not misinformed but misformed, the mind’s mis-- taking form not content, revealing the truer within: the “u” having replaced the “i” like a “without which Thou I could not be”: the dream come back to body, this passional possible, as middle-age discovers, the self ’s wildest yes when yesterday I woke to you. Traducción: Natalia Carbajosa CYNTHIA HOGUE (Illinois, EEUU, 1951) Creció en el estado de Nueva York. Ha publicado siete libros de poesía, siendo los más recientes Or Consequence (Red Hen Press, 2010) y The Incognito Body (Red Hen Press, 2006). Ha sido coautora del volumen de entrevistas y poemas When the Water Came: Evacuees of Hurricane Katrina, también de 2010 (UNO Press). Ha disfrutado de un sinfín de becas y estancias como autora, traductora e investigadora en universidades e instituciones norteamericanas. Como crítica ha publicado estudios sobre la poesía, entre otras autoras, de Emily Dickinson, Kathleen Fraser y Harryette Mullen. Entre sus trabajos de ensayo están We Who Love To Be Astonished: Experimental Feminist Poetics and Performance Art (U. of Alabama P., 2001), Innovative Women Poets: An Anthology of Contemporary Poetry and Interviews (U. of Iowa P., 2006), y la primera edición de la obra de H.D. The Sword Went Out to Sea (Synthesis of a Dream), by Delia Alton (U.P. of Florida, 2007). Ha impartido clases en la Universidad de Nueva Orleans y en la Universidad Bucknell en Pensilvania. En la actualidad ejerce la docencia en la Universidad de Arizona y trabaja en una colección de ensayos con el título Wayward Thinking: Notes on Poetry and Poetics. Estos dos poemas pertenecen a su libro Or Consequence. Los poemas que os presentamos han sido publicados, tanto los originales como sus respectivas traducciones, en la antología editada por Scott Hightower Women Rowing (Mantis, 2012). |
TRADUCCIONES
El Coloquio de los Perros. AL HAZMI, ALI ANDRADE (DE), EUGENIO ANGELOU, MAYA ARMITAGE, SIMON BERT, BENG BERTRAND, ALOYSIUS BHATTACHARYA, DEEPANKAR BIANU, ZENO BLANCHARD, MAURICE BLANDIANA, ANA BOUCHET, ANDRÉ (DE) BOURSON, GILBERT BOUVIER, NICOLAS BRODA, MARTINE BROWN, STACIA L. BUZZATI, DINO CALVET, VINCENT CAPRONI, GIORGIO CARDOSO, RENATO F. CASTRO (DE), MANUEL CÉSAR, ANA CRISTINA CHAMBON, JEAN-PIERRE CHAVAL CHESTERTON, G. K. CONTINI, DONATELLA CORSO, GREGORY COUTO, MIA COUTO, MIA [POEMAS] DEGUY, MICHEL DELANEY SPEAR, SUSAN DELERM, PHILIPPE DIMKOVSKA, LIDIJA DOMIN, HILDE DOMINIQUE ANÉ DOMINIQUE ANÉ [OKLAHOMA 1932] DRUMMOND DE ANDRADE, CARLOS DUPIN, JACQUES ELIOT, GEORGE ESPAGNOL, NICOLE ESPANCA, FLORBELA FERREIRA, VERGÍLIO FOLLAIN, JEAN GARCIA, JUAN GINSBERG, ALLEN GONZÁLEZ LAGO, DAVID GOZIS, GEORGE GRANDMONT, DOMINIQUE HAM, NIELS HAUTECLOCQUE, XAVIER (de) HÉLDER, HERBERTO HEMINGWAY, ERNEST HIERRO LOPES, BEATRIZ HIGHTOWER, SCOTT HOGUE, CYNTHIA IGLESIAS, XOSÉ JIYAN, RÊNAS JUDICE, NUNO KALÉKO, MASCHA KANDEL, LENORE KEROUAC, JACK KHAÏR-EDINNE, MOHAMMED KHENSIN, SUMITAKU KINNELL, GALWAY LACERDA, ALBERTO (de) LAYOS, ILÍAS LÉVIS MANO, GUY LUCA, GHÉRASIM LUCIE-SMITH, EDWARD McHUGH, HEATHER MAULPOIX, JEAN-MICHEL MAWGOUD, MONTASER ABDEL MERWIN, W. S. MICHAUX, HENRI MIERMONT-GIUSTINATI, ADELINE MILTON, JOHN MONTEIRO, KRISHNA MOORE, MARIANNE MORENO, ANNA NAPORANO, FERNANDO NERVAL, GERARD (de) NILO NUNES, LUIZA OLIVEIRA (DE), ALBERTO OSORIO GUERRERO, RODRIGO PESSANHA, CAMILO PESSOA, FERNANDO PINTO DE AMARAL, FERNANDO PLATH, SYLVIA POZZI, ANTONIA PRÉVERT, JACQUES PROUST, MARCEL QUINTANA, MÁRIO RAMBOUR, JEAN-LOUIS RAMOS ROSA, ANTÓNIO RAMOS ROSA, GISELA GRACIAS RATROUT, FAHKRY RILKE, RAINER MARIA RODRÍGUEZ-MIRALLES, JORGE HEMEROTECA
CategorÍAs
Todo
ArchivOs
Septiembre 2024
|